Tip:
Highlight text to annotate it
X
Romeo og Julie av William Shakespeare
ACT IV. Scene I. Friar Lawrence sin Cell.
[Enter Friar Lawrence og Paris.]
Friar På torsdag, sir? tiden er svært kort.
PARIS Min far Capulet vil ha det slik, og jeg er ikke noe treg til slakk hans hastverk.
Friar Du sier du ikke kjenner damen sinn:
Ujevn er kurset, jeg liker det ikke.
PARIS Immoderately hun gråter for Tybalt død, og derfor har jeg lite talk'd om kjærlighet;
For Venus smiler ikke i et hus av tårer. Nå, sir, teller hennes far det farlig
At hun ikke gi hennes sorg så mye svaie, og i sin visdom, hastes vårt ekteskap,
For å stoppe oversvømmelse av hennes tårer, Hvilke, altfor mye minded av seg selv alene,
Kan settes fra henne ved samfunnet: Nå vet du grunnen til dette hastverk.
Friar [Bortsett.] Jeg ville jeg visste ikke hvorfor det skal være slow'd .--
Se, sir, her kommer damen mot cellen min. [Enter Juliet.]
PARIS Heldigvis møtte, frue og min kone!
Juliet Det kan være, sir, når jeg kan være en kone.
PARIS Det kan være må, kjærlighet, torsdag neste.
Juliet Hva må skal være.
Friar That'sa enkelte tekst.
PARIS Kom deg å gjøre skrifte til denne far?
Julie å svare på det, skal jeg tilstå til deg.
PARIS Ikke nekte ham at du elsker meg.
Juliet Jeg vil bekjenne deg at jeg elsker ham.
PARIS Så vil dere, jeg er sikker på at du elsker meg.
Juliet Hvis jeg gjør det, vil det være av mer pris,
Å bli snakket bak ryggen din enn til ansiktet ditt.
PARIS Stakkars sjel, er ditt ansikt mye abus'd med tårer.
Juliet Tårene har fått liten seier ved at; For det var ille nok før tross deres.
PARIS Thou wrong'st det mer enn tårer med rapporten.
Juliet Det er ingen bakvaskelse, sir, som er en sannhet;
Og hva jeg talte, talte jeg det til ansiktet mitt.
PARIS ditt ansikt er mitt, og du har slander'd det.
Juliet Det kan være slik, for det er ikke min egen .-- Er du i ro og mak, hellige far, nå;
Eller skal jeg komme til deg på kvelden masse?
Friar Min fritid serverer meg tankefull datter, nå .-- Min herre, må vi bønnfaller tiden alene.
PARIS Gud skjold jeg skal forstyrre hengivenhet! -
Juliet, på torsdag tidlig vil jeg vekke deg: Till da, adjø, og holde denne hellig kyss.
[Avslutt.]
Juliet O, lukket døren! og når du har gjort det, Come gråte med meg, siste håp, siste kur, forbi hjelp!
Friar Ah, Juliet, jeg allerede vet om dine sorg;
Det stammer meg forbi kompass av mine vettet: Jeg hører du skal, og ingenting kan prorogue det,
På torsdag i neste være gift med dette fylket.
Juliet Fortell meg ikke, munken, at du hear'st av dette, med mindre du fortelle meg hvordan jeg kan hindre det:
Dersom det i din visdom, Kan du gi noen hjelp, Har du men mitt kall oppløsning klok,
Og med denne kniven skal jeg hjelpe det i dag. Gud join'd mitt hjerte og Romeo er, du våre hender;
Og ere denne hånden, ved dig til Romeo er seal'd, skal etiketten til en annen gjerning,
Eller mitt sanne hjerte med forrædersk opprør Turn til en annen, skal denne drepe dem begge:
Derfor ut av din langsiktige experienc'd tid, Gi meg noen tilstede råd, eller se,
"Mellom bakkar min ekstreme og meg denne blodige kniven Skal spille imperiet; arbitrating at
Som provisjon av dine år og kunst kunne for å ikke spørsmålet om sann ære bringe.
Vær ikke så langt å si, jeg lengter etter å dø, hvis det du speak'st snakker ikke om rettsmiddel.
Friar Hold, datter. Jeg spion et slags håp,
Hvilke craves som desperat en henrettelse som det er desperate som vi ville forhindre.
Hvis, snarere enn å gifte Fylke Paris Du har styrken av vilje til å drepe deg selv,
Da er foreta det sannsynlig at du rydder En ting som døden til chide vekk denne skammen,
Det cop'st med døden til seg selv scape fra det, og hvis du dar'st, vil jeg gi deg botemiddel.
Juliet O, bud meg sprang, snarere enn gifte Paris,
Fra off brystvernet på yonder tårnet, eller gå i thievish måter, eller bud meg lure
Hvor slanger er; kjede meg med brølende bjørn, eller stenge meg nattlig i et charnel-house,
O'er-cover'd ganske med døde menn raslende bein, Med reeky Shanks og gule chapless hodeskaller;
Eller bud meg gå inn i en ny-laget grav, og gjemme meg med en død mann i liksvøpet;
Ting som å høre dem fortalt, har gjort meg skjelver, og jeg vil gjøre det uten frykt eller tvil,
Å leve en unstain'd kone til min søte kjærlighet.
Friar Hold, da, gå hjem, vær glad, gi samtykke til å gifte seg med Paris: Onsdag er i morgen;
I morgen kveld ser at du ligger alene, La ikke din sykepleier ligge med deg i kammer ditt:
Ta du denne flasken, blir da i sengen, og dette destillert sprit drikker du off:
Når, i dag, skal gjennom alle dine vener kjøre en kald og døsig humor, for ingen puls
Skal holde sitt eget fremgang, men surcease: Ingen varme, ingen pust, skal vitne du livest;
Rosene i dine lepper og kinn skal Fade To paly aske, dine øyne "vinduer fall,
Som død, når han slår opp dagen i livet, Hver del, depriv'd av smidig regjeringen,
Skal, stiv og sterk og kald, vises som død: Og i denne borrow'd lignelse krympet død
Du skal fortsette to og førti timer, og så våken som fra en god natts søvn.
Nå, når brudgommen i morgen kommer til å vekke deg fra sengen din, det er du dead:
Så, - som den måte av landet vårt er, - I din beste kjortler, uncover'd på båre,
Du skal bæres til den samme gamle hvelv der alle slektninger av Capulets løgn.
I mellomtiden, mot skal du våken, Shall Romeo ved mitt brev kjenner vår drift;
Og hit skal han komme, og han og jeg vil se din våkne, og at svært natt
Skal Romeo bære deg dermed til Mantua. Og dette skal frigjøre deg fra dette skam,
Hvis ingen inconstant leketøy eller womanish frykt Abate din tapperhet i å handle det.
Juliet Gi meg, gi meg! O, fortell ikke meg av frykt!
Friar Hold; får du borte, være sterk og velstående
I denne løse: Jeg sender en munk med fart til Mantua, med mine brev til din herre.
Juliet Kjærlighet gi meg styrke! og styrke skal hjelpe råd til.
Farvel, kjære far. [Exeunt.]
Scene II. Hall i Capulet Hus. [Enter Capulet, Lady Capulet, sykepleier og tjenere.]
Capulet Så mange gjester invitere så her er stevning .--
[Avslutt første tjener.] Sirrah, gå ansette meg tjue utspekulert kokker.
2 tjener du skal ha noen syke, sir, for jeg skal prøve hvis de kan
slikke fingrene.
Capulet Hvordan Kan du prøve dem slik?
2 TJENER Marry, sir, 'tis en dårlig kokk som ikke kan slikke sine egne fingre: derfor han som ikke kan slikke fingrene går ikke med meg.
Capulet Go, forsvinn .--
[Avslutt andre tjener.] Vi skal være mye unfurnish'd for denne gang .--
Hva er min datter gått til Friar Lawrence?
SYKEPLEIER Ja, sannelig.
Capulet Vel, kan sjansen til å gjøre noe bra ut på henne: En irritabel self-will'd hor det er.
SYKEPLEIER Se hvor hun kommer fra prosess med lystige blikk.
[Enter Juliet.]
Capulet Hvor nå, mine sta! hvor har du vært gadding?
Juliet Der jeg har learn'd meg til å angre synd ulydige opposisjon
Til deg og din behests, og jeg enjoin'd Ved hellig Lawrence å falle nedbrutt her,
Å beg din unnskyldning: - benådning, bønnfaller jeg deg! Fra nå av er jeg noensinne rul'd av deg.
Capulet Send for fylket, går fortelle ham dette:
Jeg har denne knuten strikke opp i morgen formiddag.
Juliet Jeg møtte ungdommelig herre ved Lawrence 'celle;
Og ga ham hva becomed elsker jeg kunne, Not stepping o'er rammene av beskjedenhet.
Capulet Hvorfor er jeg glad kke, dette er godt, - stand up, -
Dette er as't bør .-- La meg se fylket, Ay, gifte seg, gå, sier jeg, og hente ham hit .--
Nå Afore Gud, denne Reverend hellige munken, er alle våre hele byen mye bundet til ham.
Juliet Nurse, vil du gå med meg inn i skapet mitt,
Til å hjelpe meg sorterer slik nødvendig ornamenter som du tror passer å gi meg i morgen?
LADY Capulet Nei, ikke til torsdag, det er tid nok.
Capulet Go, sykepleier, gå med henne .-- Vi kommer til kirken i morgen.
[Exeunt Juliet og sykepleier.]
LADY Capulet Vi skal være kort i avsetning vår: «Det er nå nær natten.
Capulet ***, jeg vil røre om,
Og alle ting skal bli godt, jeg garanterer deg, kona: Gå du til Juliet, bidra til dekket opp hennes;
Jeg vil ikke til sengs i natt; - la meg alene, jeg skal spille husmoren for denne gang .-- Hva, ho -!
De er alle frem: vel, vil jeg gå meg til County Paris, for å forberede ham opp
Mot i morgen: mitt hjerte er forunderlig lys Siden dette samme villfarne jenta er så reclaim'd.
[Exeunt.]
Scene III. Juliets Chamber. [Enter Juliet og sykepleier.]
Juliet Ja, de attires er best: - men, milde sykepleier,
Jeg ber deg, la meg være for meg selv i natt, for jeg har behov for mange orisons
Hvis du vil flytte himmelen for å smile på min tilstand, som, vel du know'st, er korset og full av synd.
[Enter Lady Capulet.]
LADY Capulet Hva er du opptatt, ho? Du trenger min hjelp?
Juliet Nei, frue, vi har cull'd slike nødvendigheter som er behoveful for vår stat i morgen:
Så ber deg, la meg nå få være i fred, og la sykepleieren denne kvelden sitte opp med deg;
For jeg er sikker på at du har hendene fulle alle i denne så plutselig virksomheten.
LADY Capulet God natt:
Kom deg til sengs, og hvile, for du har behov for. [Exeunt Lady Capulet og sykepleier.]
Juliet Farewell - Gud vet når vi skal møtes igjen.
Jeg har en svak kald frykt spenning gjennom mine årer som nesten stopper opp varmen i livet:
Jeg ringer dem tilbake igjen for å trøste meg; - Sykepleier - Hva skal hun gjøre her?
Min dystre scene jeg behov må handle alene .-- Come, hetteglass .--
Hva hvis denne blandingen ikke virker i det hele tatt? Skal jeg være gift, da, i morgen formiddag? -
Nei, Nei - dette skal forby det: - ligger du der .-- [. Fastsetting hennes dolk]
Hva om det er en gift, som munken subtilt har minister'd å ha meg død,
Lest i dette ekteskapet han skulle være dishonour'd, fordi han giftet meg før til Romeo?
Jeg er redd det er: og likevel mener jeg det bør ikke, for han har likevel vært forsøkt en hellig mann: -
Jeg vil ikke underholde så ille en tanke .-- How om, når jeg la inn i graven,
Jeg våkner før tiden som Romeo Kom å forløse meg? finnes det en fryktelig poeng!
Skal jeg ikke da bli kvalt i hvelvet, å hvis stygg munn ingen healthsome luft puster i,
Og det dør kvalt ere min Romeo kommer? Eller, hvis jeg bor, er det ikke svært lik
Den forferdelige innbilskhet av død og natt, sammen med terror av sted, -
Som i et hvelv, en gammel stikkontakt, Hvor, for dette mange hundre år, beina
Av alle mine begravd forfedre pack'd; Hvor blodig Tybalt, ennå, men grønn i jorden,
Lies nagende i hans liksvøpet, hvor, som de sier, At noen timer i natt åndene feriestedet; -
Akk, Akk, det er ikke slik at jeg, så tidlig våkne, - hva med motbydelig lukt,
Og skriker som alruner revet ut av jorden, Det levende mennesker, høre dem, kjøre gal; -
O, hvis jeg våkner, skal jeg ikke bli forvirret, Environed med alle disse grusomme frykt?
Og vanvittig leke med mine forfedre 'ledd? Og plukke mangled Tybalt fra hans liksvøpet?
Og i dette raseri, med noen flotte frende er bein, som med en klubb, dash ut min desperate hjernen? -
O, se! jeg mener jeg se min kusines gjenferd Seeking ut Romeo, som hadde spyttet hans kropp
Ved en Rapier poeng: - opphold, Tybalt, stay - Romeo, jeg kommer! Dette drikker jeg til deg.
[Kaster seg på senga.]
Scene IV. Hall i Capulet Hus. [Enter Lady Capulet og sykepleier.]
LADY Capulet Hold, ta disse tastene og hente mer krydder, sykepleier.
SYKEPLEIER De kaller for datoer og kveder i bakverk.
[Enter Capulet.]
Capulet Kom, røre, røre, røre! Den andre hanen har crow'd,
Portforbudet klokke har ringt, 'tis tre: - Se til bak'd kjøtt, gode Angelica;
Spare ikke for kostnaden.
SYKEPLEIER Go, du vugge-quean, går, får du til sengs, tro, vil du bli syk i morgen
For denne natts ser på.
Capulet Nei, ikke en whit: hva! Jeg har watch'd ere nå hele natten for mindre sak, og ne'er blitt syk.
LADY Capulet Ja, har du vært en mus-jakt i din tid;
Men jeg vil se deg fra slik du ser nå. [Exeunt Lady Capulet og sykepleier.]
Capulet En sjalu panseret, en sjalu panseret - Nå, stipendiat,
[Enter tjenere, med spytter, logger og kurver.] Hva er det?
1 TJENER ting for kokken, sir, men jeg vet ikke hva.
Capulet Skynd, skynd deg. [Avslutt en tjener.]
- Sirrah, hente tørrere logger: Call Peter, han vil vise deg hvor de er.
2 TJENER Jeg har et hode, sir, som vil finne ut logger
Og aldri trøbbel Peter for saken. [Avslutt.]
Capulet Mass, og godt sagt, en lystig whoreson, ha!
Du skal være logger-head .-- God tro, 'tis dag. Fylkeskommunen vil være her med musikk rett,
For så sa han at han ville: - Jeg hører ham nær. [Music innenfra.]
Sykepleier - kone - hva, ho - hva, sykepleier, sier jeg! [Re-enter Nurse.]
Go, våkner Juliet, gå og trimme henne opp, skal jeg gå og prate med Paris: - HIE, skynd deg,
Skynd, brudgommen han er kommet allerede: Skynd, sier jeg.
[Exeunt.]
Scene V. Juliet 's Chamber, Juliet på sengen. [Enter Nurse.]
SYKEPLEIER Mistress - hva, elskerinne - Juliet - raskt, garanterer jeg henne, hun:! -
Hvorfor, lam - hvorfor, dame - fy, du slug-Abed - Hvorfor, kjærlighet, sier jeg - madam! kjæreste - hvorfor, brud! -
Hva, ikke et ord - du tar pennyworths nå, Sleep for en uke, for neste natt, garanterer jeg,
Fylkesmannen Paris har satt opp sin hvile At du skal hvile, men litt .-- Gud tilgi meg!
Marry og amen, hvordan lyden er hun sover! Jeg trenger må vekke henne .-- Madam, frue, frue! -
Ja, la fylke ta deg i sengen din, han vil skrekk deg opp, i 'tro .-- Blir det ikke være?
Hva, dress'd! og i klærne dine! og ned igjen! Jeg må må vekke deg .-- dame! dame! dame! -
Akk, akk - Hjelp, hjelp! My Lady er død - O, godt om dagen som noensinne jeg ble født! -
Noen aqua-vitae, ho - min herre! frue! [Enter Lady Capulet.]
LADY Capulet Hva støy er her?
SYKEPLEIER O beklagelig dag!
LADY Capulet Hva er i veien?
SYKEPLEIER Se, se! O tung dag!
LADY Capulet O meg, O meg - mitt barn, mitt bare liv!
Revive, se opp, eller jeg vil dø sammen med deg - Hjelp, hjelp - ringe hjelp.
[Enter Capulet.]
Capulet For skam, bringe Juliet frem, hennes herre er kommet.
SYKEPLEIER Hun er død, deceas'd, hun er død, Akk dagen!
LADY Capulet Akk dagen, hun er død, er hun død, hun døde!
Capulet Ha! la meg se henne: - ut alas! hun er kald;
Hennes blod er avgjort, og hennes leddene blir stive, Liv og disse leppene har lenge vært skilt:
Døden ligger på henne som en altfor tidlig frost Ved sø*** blomsten av alle feltet.
Forbannet tid! uheldig gammel mann!
SYKEPLEIER O beklagelig dag!
LADY Capulet O woful tid!
Capulet Death, som har ta'en hennes dermed å gjøre meg hyl,
Ties opp tungen min, og vil ikke la meg snakke. [Enter Friar Lawrence og Paris, med musikere.]
Friar Kom, er bruden klar til å gå i kirken?
Capulet Klar til å gå, men aldri å vende tilbake: -
O sønn, natten før din bryllupsdag Hath død ligget med bruden din: - der hun ligger,
Flower som hun var, deflowered av ham. Døden er sønnen min svigersønn, er min død arvingen;
Min datter har han viet: Jeg vil dø. Og la ham alle; liv, levende, alt dødens.
PARIS Har jeg tenkt lenge å se denne morgenen ansikt,
Og doth det gi meg en slik syn som dette?
LADY Capulet Accurs'd, ulykkelig, elendig, hatefulle dag! De fleste elendig time som e'er tid så
I varig arbeid av sin valfart! Men en, en fattig, ett fattig og kjærlig barn,
Men én ting å glede og trøst i, og grusom død har catch'd det fra mine øyne!
SYKEPLEIER O ve! O sørgelig, sørgelig, sørgelig dag!
Mest beklagelig dag, mest sørgelig dag som noen gang, noensinne, gjorde jeg ennå se!
O dag! O dag! O dag! O hatefulle dag! Aldri hadde sett så svart en dag som denne:
O sørgelig dag! O sørgelig dag!
PARIS Beguil'd, skilt, forurettet, spited, drept! Mest avskyelig død ved deg beguil'd,
Ved grusom grusom deg ganske styrtet - O kjærlighet! O liv - ikke liv, men kjærligheten i døden!
Capulet Despis'd, distressed, hatet, martyr'd, kill'd! -
Ubehagelig tid, hvorfor cam'st du nå å myrde, mord vår alvor? -
O barn! ! O barnet - min sjel, og ikke mitt barn - Dead er du, døde - Akk, er barnet mitt døde;
Og med barnet mitt mine gleder er begravet!
Friar Peace, ho, for skam! forvirring er kurere liv ikke
I disse uklarheter. Himmel og selv Hadde del i denne messen tjenestepike, nå himmelen har alle,
Og alle bedre er det for hushjelp: Din del i henne at du ikke kunne holde fra døden;
Men himmelen holder sin del i det evige liv. Det meste du søkt var hennes forfremmelse;
For det var din himmel hun bør advanc'd: Og gråte dere nå, ser hun advanc'd
Over skyene, så høyt som selve himmelen? O, i denne kjærligheten, elsker deg barnet ditt så syk
At du kjører gal, ser at hun er godt: Hun er ikke godt gift som lever gift lang:
Men hun er best gift som dør giftet seg ung. Dry opp dine tårer, og stikke rosmarin
På denne messen Corse, og, som skikken er, i alle hennes beste array bære henne til kirken;
For selv glad naturen bud oss alle beklage, men naturens tårer er grunnen sin lystighet.
Capulet Alle ting som vi ordinert festival
Turn fra kontoret til svart begravelse: Våre instrumenter til melankoli bjeller;
Vårt bryllup hurrarop til en trist begravelse gjestebud; Vår høytidelige salmer til mutt dirges endring;
Våre brude blomster tjene for en nedgravd Corse, og alt dem endre til det motsatte.
Friar Sir, du går i, - og, frue, gå med ham, -
Og går, Sir Paris; - alle forberede seg til å følge denne messen corse til hennes grav;
Himmelen do lavere på dere for noen syk; Flytt dem ikke mer ved å krysse deres høye vilje.
[Exeunt Capulet, Lady Capulet, Paris, og Friar.]
En musiker Faith, kan vi sette opp våre rør og være borte.
SYKEPLEIER Ærlig gode stipendiater, ah, sette opp, sette opp, For godt kjenner du dette er en ynkelig tilfelle.
[Avslutt.]
En musiker Ja, ved tro, min, kan saken endres. [Enter Peter.]
PETER Musikere, O, musikere, «Hjertets lette», «Hjertets letthet ':
O, en du vil ha meg leve, play "Hjertets letthet."
En musiker Hvorfor 'hjerte er så enkelt?
PETER O, musikere, fordi mitt hjerte seg selv spiller "Mitt hjerte er
full av ve ': O, spille meg noen lystig dump å trøste meg.
En musiker Ikke en dump vi: 'tis ikke tid til å spille nå.
PETER Du vil ikke da?
En musiker Nei
PETER Jeg vil da gi det deg godt.
En musiker Hva vil du gi oss?
PETER Ingen penger, på min tro, men den gleek, - jeg vil gi deg
trubadur.
En musiker Da vil jeg gi deg serverer-skapningen.
PETER Da vil jeg legge serverer-hummerens dolk på pate din. Jeg vil bære nei crotchets: Jeg re deg, vil jeg fa deg: merk dere
meg?
En musiker An du re oss og fa oss, merk dere oss.
2 musiker Be du sette opp din dolk, og legg ut dine vidd.
PETER Da har på deg med vidd min! Jeg vil tørre-beat deg med en jern vidd, og sette opp min jern dolk .-- Svar meg som menn:
'Når griping sorg i hjertet doth såret, Og doleful dumper sinnet undertrykke,
Så musikk med sin sølv sound' - hvorfor 'sølv sound "? hvorfor 'musikk med hennes sølv sound'? -
Hva sier du, Simon Catling?
En musiker Marry, sir, fordi sølv har en søt lyd.
PETER Pretty - Hva sier du, Hugh Rebeck?
2 musiker jeg sier sølv sound 'fordi musikere lyd for sølv.
PETER Pretty også - Hva sier du, James Soundpost?
3 musiker Faith, vet jeg ikke hva jeg skal si.
PETER O, gråter jeg deg barmhjertighet, du er sangeren: Jeg vil si for deg.
Det er "musikk med hennes sølv sound 'fordi musikere har ingen gull for klingende: -
Da musikk med sin sølv lyd med rask hjelpe doth låne oppreisning.
[Avslutt.]
En musiker Hva en moralsk forkastelige knekt er dette samme!
2 musiker Heng ham, Jack - Kom, vi her inne;! Tarry for
sørgende, og bli middag. [Exeunt.]