Tip:
Highlight text to annotate it
X
Hei folkens!
Hei folkens!
Så dette er et tema som vi har snakket mye om i tilfeldige videoer,
men vi har aldri viet noen video til det før, så ...
Jeg føler at det er på tide
Det å si "jeg elsker deg" i Japan
Så det er på en måte ikke en stor ting i Japan at mange folk sier til sine kjære.
Men først tror jeg vi skal starte med å faktisk oversette "jeg elsker deg" til japansk
Fordi det er et par forskjellige måter å oversette det
Mkay
Så hvis du ser et drama eller anime
Mange ganger vil du se et tegn som sier "suki desu"
og som blir oversatt til "Jeg elsker deg"
Ahhhh ~
Jeg blir alltid forvirret av det
Nemlig
De dater ikke engang eller noe, bare ...
Akkurat, og så, super plutselig
JEG ELSKER DEG!!!
De er så intense!
Hva?
Men "suki desu" egentlig betyr "jeg liker deg" og
Yeah
Det er hvordan du ville direkte oversette det
Du sier...
Som, bekjennelse, ikke sant?
Akkurat
jeg liker deg
Suki desu
Nemlig
Og du trenger ikke bare bruke det til folk, du sier "suki desu" for hva som helst
som "neko ga suki"
"Jeg liker katter" eller noe
Jeg mener det er sterkere enn "jeg liker katter"
men det er mindre, mindre, mindre enn "jeg elsker deg"
Nemlig
Og jeg tror det forvirring om hvorfor det blir oversatt med kjærlighet
kommer av det faktum at "kjærlighet" på engelsk har et meget bredt spekter av betydninger for det
Mkay
Som, du kan si "love" om en person hvor du virkelig virkelig
elsker den personen, og som betyr mye for deg
Men du kan også si sånt som "Jeg elsker disse skoene!" eller sånt
og det er åpenbart ikke på langt nær så intenst
Så jeg føler ...
Det er
Det er ikke en vanlig bruk i Japan
Du sier ikke egentlig si "Jeg elsker disse skoene"
Akkurat
Så det er derfor jeg føler at når de sier
Når de oversetter "suki desu" å elske, jeg føler at det er
at nivået av kjærlighet på engelsk
Det er ikke som du vet, nivå 100 intenst kjærlighet
Det er mer som det engelske "Jeg liker deg"
Den slags ting
Hmmm
Så nivået 100 kjærlighet i Japan, på japansk
det er "Aishiteru"
Du ville si "Aishiteru" for det
Normalt er det en veldig sterk og
Tradisjonelt
Som, kanskje du vil si det i et
Vielse?
Ja, vielse
Juni har fleipet om det mange ganger før hvor
han sa, for ham at det føles som noe du vil si på dødsleiet
Som en dødsleie tilståelse til din kjære
"Jeg elsker deg"
* dør *
og så, vandre hen?
Dø
Slik
Som om det er det nivået intenst
Så dette er åpenbart ikke alle i Japan
det er folk som sier, um, "jeg elsker deg" til sine partnere
jeg er sikker
Ikke sant?
På japansk?
Ja, på japansk
Kanskje
Så vi har sett japanske før som
har vært enige med Juns bruk av "Jeg elsker deg"
hvor det er som
det er noe "Du trenger ikke si det!"
det er som "Det er veldig vanskelig å si!"
fordi det er så intenst
Ja, vi ikke bare sier det
Ja, man bare ikke sier det her
Jeg mener, det er mennesker i Amerika som ikke bruker det
lett heller
Det er definitivt familier som, du vet, ikke viser mye åpen hengivenhet sånn
Men det er annerledes
Men jeg føler det er annerledes fordi i min kultur,
hvis du ikke sier "jeg elsker deg" til dine familiemedlemmer
så folk tror du er avstengt
eller de tror at du er
følelsesmessig fjern,
eller kanskje din familie er ikke veldig åpne med hverandre
Så jeg mener det er folk som ikke sier det
men det er en negativ stigma til det
Det er bare annerledes
Men det er ikke,
det er ikke tilfelle her
Det er ikke en negativ stigma å ikke si det, ikke sant?
Det er
Det er noe som er der
Det er ikke noe vi sier
Hvis det er fornuftig for deg
Akkurat
Japan antar jeg, er ikke et veldig
verbalt hengivent land
I det minste
dette er hvordan min tolkning av det fra det jeg har hørt
fra Jun i løpet av de siste fem og et halvt år
Det føles som om du ikke trenger å si det på japansk, som
det er ikke nødvendig å si det fordi
folk vet
Vi har ikke bare vokst opp sånn, så det er også merkelig
så jeg kan huske min familie da jeg ga dem en klem
på flyplassen, de er super sjenerte, de er litt sånn
Nemlig
Yeah
Jeg gjorde det for å gjøre narr av dem og bare spøke rundt
De var glade, men de er ukomfortable også
Riktig
Fordi vi ikke vokste opp sånn
Riktig
Og jeg tror mange
utenlandske seere som hører du sier at er vil si
"Er ikke det bare familien din? Er det familier som er
mye mer åpne i Japan? "
Det er noen familier som er åpne,
men å bare si "Jeg elsker deg" på japansk
"Aishiteru"
er bare ikke en ting, egentlig
Kanskje, men
Jeg antar at det er ikke veldig mange
Jeg hører hva Jun sier og jeg forstår det,
men det er veldig vanskelig for meg å forstå
ikke å trenge eller ønske å si "Jeg elsker deg" fordi
det er bare så dypt inngrodd i min kultur
Kanskje dette er bare meg, men jeg er sikker på at det er
mange mennesker som meg også
Um
Vi gjør noe fint, noe hensynsfullt
virker det fornuftig for deg?
Riktig
I stedet for å si det
Riktig
Og vi prøvde
Vi har egentlig ikke prøvd å bevise det, men
Vi gjør det ved handling
Ikke bare ord
Nemlig
Og vi har et ord for det
Det er faktisk en veldig berømt bok på engelsk
kalt "Kjærlighetens fem språk"
Greit
Hvor den bryter ned 5 forskjellige måter som folk
viser sin kjærlighet og hvordan de ønsker å bli vist kjærlighet
Og så jeg føler at Japan, hele landet
er tjenestegjerninger
Så
* Pfftttt *
Det er en som heter tjenestegjerninger
Greit
Så folk viser sin kjærlighet til andre mennesker ved å
gjøre ting for dem
Greit
som for eksempel, jobbe, eller gjøre husarbeid,
eller matlaging eller noe
OG DET ER DU
Det er noe som jeg gjør hver dag, ikke sant?
DET ER JUN
Hele tiden
Han er 100% tjenestegjerninger
Men du bare tror jeg er bare en hyggelig person
Men
Vel, ja for meg
DET ER FRA MIN KJÆRLIGHET, ok?
Det er hvordan mitt kjærlighetsspråk
Det er fra min kjærlighet
Så jeg føler at det er
Japan som en kultur lener seg mot handlinger av tjenesten
Jeg vil si det er et ord som heter "Omoiyari",
Jeg tror det er nærmere hva dette
vårt begrep om kjærlighet
Riktig
Akkurat
Det er der
Riktig
Du føler det
Du føler det
Jepp
Og hvis du liksom,
tar tak i en japansk person, ville du ikke engang tenke
om å ville si det
Men
Men tror du de ville være fornøyd hvis deres
partner sier "jeg elsker deg"?
Hvis de sier "jeg elsker deg" på engelsk, kanskje
de er ok som meg
Riktig
Men hvis du bare plutselig kommer hjem og bare sier
"Aishiteru" til partneren din, normalt de bare
"Greit"
Det er reaksjonen du sannsynligvis vil få
Hva hvis det er som
Hva om det er etter et fint stevnemøte eller noe?
Eller du hadde en fin dyp samtale med dem?
Og du har en virkelig god stemning,
de ville være fornøyd hvis deres partner sa "Aishiteru"?
jeg tror det
Vel det avhenger selvfølgelig
som det er en fin ting å si
Det er bare noe du egentlig ikke sier ofte
eller lett
Så bare for å la dere vite
vi sier det hele tiden i forholdet vårt
Jun var ikke super komfortabel med det
Helt i begynnelsen av forholdet vårt
Selv om han sa det først
Um
Men han ble vant til det veldig raskt, etter jeg tror,
kanskje to måneder
Jeg husker ikke hvor lang tid det tok meg
Så
Akkurat
Jeg vokste opp
Og han sier det
Jeg tror han sier det mer enn jeg gjør nå
Vi sier det veldig ofte
Veldig ofte
Vi sier det veldig ofte som
selv i min kultur noen mennesker ikke liker
Noen mennesker føler at jo mer du sier det
jo mindre betydning det har for det
Det er akkurat hva jeg følte om det først
Det er hva han følte om det først
Det er det Ryosuke sa også
Riktig
Og det er en veldig veldig vanlig ting for folk
å føle seg selv i min kultur
Så det er ikke
Det er ikke unikt eller rart i det hele tatt
Du vet hvordan jeg føler om det
Vi har allerede hatt denne samtalen
Greit
Så jeg antar det er alt vi egentlig har å si om det nå
men hvis dere har noen kommentarer da
skriv den nede i kommentarfeltet nedenfor
Det er der
Det er der
Det er der
Du viser det
Du føler det, ikke sant?
Jeg elsker deg
jeg elsker deg også
Byeeee
Byeee
Hei folkens ~
Hei folkens ~
Så fikk jeg en katt her
Så fikk vi en katt, ok?
Greit
Vi får gjøre en annen video om katten senere
Du er slik en pen pus
Hva driver du med?
Hva driver du med?
* biter *